Lingua Árabe de Marrocos
Mesmo nas melhores condições possíveis, aprender um idioma pode ser algo que requer trabalho e tempo.
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
Aprender a comunicar com as pessoas de Marrocos é uma experiência única que abrirá portas e corações das suas gentes acolhedoras e simpáticas.
Aprender árabe pode conseguir-se. É possível.
O árabe marroquino é chamado de “darija”. Não esqueça pois vou utilizar esta expressão várias vezes ao longo deste curso de árabe.
Sem dúvida que como aprender a lingua árabe em Marrocos é mais fácil do que aprender no seu país, pois se estiver em Marrocos está rodeado pelo idioma e é mais fácil aprender por escutar.
Nestas página terá de uma maneira prática, lições para aprender árabe online de maneira que poderá comunicar e falar marroquino e argelino. Estas lições não são de árabe de outros países como Egipto, Arábia Saudita ou Palestina.
O árabe marroquino e argelino são muito específicos e diferentes dos outros dialectos árabes.
O árabe marroquino é chamado de “darija”. Não esqueça pois vou utilizar esta expressão várias vezes ao longo deste curso de árabe.
Sem dúvida que como aprender a lingua árabe em Marrocos é mais fácil do que aprender no seu país, pois se estiver em Marrocos está rodeado pelo idioma e é mais fácil aprender por escutar.
Nestas página terá de uma maneira prática, lições para aprender árabe online de maneira que poderá comunicar e falar marroquino e argelino. Estas lições não são de árabe de outros países como Egipto, Arábia Saudita ou Palestina.
O árabe marroquino e argelino são muito específicos e diferentes dos outros dialectos árabes.
Lição 1 – Começar a falar árabe, introdução e saudações
Objectivos: no fim deste capitulo você conseguirá cumprimentar pessoas e apresentar-se;
usar pronomes independentes para fazer frases simples;
usar pronomes possessivos para indicar posse;
distinguir entre masculino e feminino.
Aspectos culturais: Saudações e cumprimentos são muito importantes na cultura marroquina.
Uma saudação em Marrocos não pode ser comparado com o simples “olá” português.
Porquê?
Porque leva tempo para que duas pessoas troquem várias perguntas e respostas que os interessa acerca deles, tal como perguntar como está a família e falar da vida e do dia-a-dia.
usar pronomes independentes para fazer frases simples;
usar pronomes possessivos para indicar posse;
distinguir entre masculino e feminino.
Aspectos culturais: Saudações e cumprimentos são muito importantes na cultura marroquina.
Uma saudação em Marrocos não pode ser comparado com o simples “olá” português.
Porquê?
Porque leva tempo para que duas pessoas troquem várias perguntas e respostas que os interessa acerca deles, tal como perguntar como está a família e falar da vida e do dia-a-dia.
As saudações mudam um pouco de região para região de Marrocos, quer nas perguntas em causa, quer nas maneira de se cumprimentar como dar um aperto de mão, dar beijos, beijar a mão e pôr a mão no coração depois de dar um aperto de mão.
Se você cumprimentar um grupo de pessoas, então deverá cumprimentar todos da mesma maneira como cumprimentou o primeiro. Não fique surpreso se você for cumprimentado por um amigo mas ele não o apresenta a um outro amigo com quem fala ao mesmo tempo.
Também não se surpreenda de estar num grupo e não for cumprimentado como todos os outros, alguns marroquinos são tímidos para cumprimentar um estrangeiro.
Também não é necessário de dar uma informação detalhada de como você se sente durante a saudação, normalmente só uma resposta simples é esperada. Por exemplo – “como está?” deve ser respondida só com um “estou bem obrigado, graças a Deus”.
Se você cumprimentar um grupo de pessoas, então deverá cumprimentar todos da mesma maneira como cumprimentou o primeiro. Não fique surpreso se você for cumprimentado por um amigo mas ele não o apresenta a um outro amigo com quem fala ao mesmo tempo.
Também não se surpreenda de estar num grupo e não for cumprimentado como todos os outros, alguns marroquinos são tímidos para cumprimentar um estrangeiro.
Também não é necessário de dar uma informação detalhada de como você se sente durante a saudação, normalmente só uma resposta simples é esperada. Por exemplo – “como está?” deve ser respondida só com um “estou bem obrigado, graças a Deus”.
Expressões de saudação e respostas adequadas
OLÁ
Pergunta: Que a paz esteja sobre vós - salamu aleikum
Resposta: E sobre vós a paz – wa aleikumu salam (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
BOM DIA
Pergunta: Manhã de bem – sbah alkhair (o som do kh lê-se rr – o r tem o som de r como em carro)
Resposta: Manhã de Luz – sbah annur
Pergunta: Que a paz esteja sobre vós - salamu aleikum
Resposta: E sobre vós a paz – wa aleikumu salam (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
BOM DIA
Pergunta: Manhã de bem – sbah alkhair (o som do kh lê-se rr – o r tem o som de r como em carro)
Resposta: Manhã de Luz – sbah annur
BOA TARDE
Pergunta: Tarde de bem – msa alkhair (o som do kh lê-se rr – o r tem o som de r como em carro)
Resposta: Tarde de bem – msa alkhair
Pergunta: Tarde de bem – msa alkhair (o som do kh lê-se rr – o r tem o som de r como em carro)
Resposta: Tarde de bem – msa alkhair
Vocabulário útil para as saudações
como te chamas? – shnu smitk
o meu nome – smiti…
o teu nome – smitik…
o nome dele – smitu…
o nome dela – smita…
prazer em conhecê-lo – mtsharfin
como está? (para homem) – ki deir?
como está? (para mulhere) – ki deira?
tudo bem? – labas?
tudo bem contigo? – labas alik?
u nta? – e tu?
estou bem, graças a Deus – labas, alhamdulilah
estou bem, graças a Deus – birrér, alhamdulilah
está tudo bem obrigado – kulshi birrér baraka laufik
adeus – bislama
o meu nome – smiti…
o teu nome – smitik…
o nome dele – smitu…
o nome dela – smita…
prazer em conhecê-lo – mtsharfin
como está? (para homem) – ki deir?
como está? (para mulhere) – ki deira?
tudo bem? – labas?
tudo bem contigo? – labas alik?
u nta? – e tu?
estou bem, graças a Deus – labas, alhamdulilah
estou bem, graças a Deus – birrér, alhamdulilah
está tudo bem obrigado – kulshi birrér baraka laufik
adeus – bislama
Diálogo básico de saudação em Marrocos
João: salam aleikum
Mohammed: wa aleikumu salam (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
João: ki deir?
Mohammed: labas, hamdolilah, u nta la bas alik?
Mohammed: wa aleikumu salam (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
João: ki deir?
Mohammed: labas, hamdolilah, u nta la bas alik?
João: birrér, hamdolilah, baraka laufik
Mohammed: snu smitk?
João: smiti João, u nta?
Mohammed: smiti Mohammed
João: mtsharfin
Mohammed: mtsharfin
Mohammed: snu smitk?
João: smiti João, u nta?
Mohammed: smiti Mohammed
João: mtsharfin
Mohammed: mtsharfin
Pronomes pessoais em árabe marroquino
Os pronomes pessoais são aqueles que designam uma das três pessoas de um discurso.
Eu – ana
Tu (masc.sing.) – nta
Tu (fem.sing.) – nti
Ele – huwa (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
Ela – hiya
Nós – hna
Vocês – ntuma
Eles – huma
Eu – ana
Tu (masc.sing.) – nta
Tu (fem.sing.) – nti
Ele – huwa (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
Ela – hiya
Nós – hna
Vocês – ntuma
Eles – huma
quando os pronomes pessoais são seguidos por um nome ou adjectivo não é necessário utilizar o ver “estar / ser”. Já está implicito, e uma frase simples pode ser feita usando um pronome pessoal junto com um nomes ou adjectivo. Por exemplo: “Eu sou professor” – em árabe marroquino seria – “ana ustad”, ou seja, não se usa o verbo.
Pronomes possessivos em árabe marroquino
Pronome possessivo é o tipo de pronome que indica a que pessoa do discurso pertence o elemento ao qual se refere. Casos de pertença e possessão. Em darija pode ser adicionado um sufixo (um final) no final das palavras para expressar possessão.
Meu – i /ya
Teu – k
Dele – u / h
Dela – a
Nosso – na
Vosso – kum
Deles – hum
Nota:
no caso de “meu” e “dele”, o final varia tendo em conta se a palavra acaba com vogal ou consoante. Ou seja, usa-se o final “i” se a palavra acabar com uma vogal, e, “h” se a palavra acabar com uma consoante. Por exemplo, “smiti” (o meu nome), mas khuya (o meu irmão).
Exemplos dos pronomes possessivos em darija com o nome “livro”:
livro – ktab
o meu livro – ktabi
o teu livro – ktabk
o livro dele – ktabu
o livro dela – ktabha
o nosso livro – ktabna
o vosso livro – ktabkum
o livro deles – ktabhum
o meu livro – ktabi
o teu livro – ktabk
o livro dele – ktabu
o livro dela – ktabha
o nosso livro – ktabna
o vosso livro – ktabkum
o livro deles – ktabhum
Nomes masculinos e femininos
Cidade em árabe – nome feminino
Na lingua árabe, todos os nomes são ou masculinos ou femininos. Em geral, os nomes que acabam com um “a” são femininos.
Por exemplo: “nome” – smiya; “cidade” – mdina; “galinha” – djaja; “televisão” – tlfaza.
A forma feminina é construída a partir do masculino (para nomes que indiquem profissões ou participios), adicionando “a” ao final da palavra.
Algumas palavras sem “a” também são femininas. Alguns nomes próprios e palavras que são já pela sua natureza de cariz feminia.
Por exemplo: “mãe” – om; “Amal (nome de mulher) – amal.
Também, a maior parte das partes do corpo que se digam separadamente são femininas.
Por exemplo: “olho” – ain; “mão” – yd; “pé” – rjl; “orelha” – udn.
Há ainda um pequeno número de nomes que não se encaixam nas categorias anteriores, mas, continuam a ser femininos.
Por exemplo: “a casa” – dar; “o Sol” – shms.
Lição 2 – Saber descrever-se
Objectivos:
no fim deste capitulo você conseguirá perguntar e responder acerca de nacionalidades, cidades e estado civil;
usar o pronome possessivo dyal para indicar possessão ou pertença;
usar pronomes demonstrativos e adjectivos em frases simples;
fazer perguntas cerca de possessão.
Aspectos culturais: Tente não perguntar acerca da idade ou do salário das pessoas, especialmente a mulheres. Os homens devem evitar fazer perguntas acerca das mulheres ou companheiras de alguém, isto pode ser visto como de interesse inadequado para a conversa. As pessoas nem sempre lhe farão conversa acerca do seu trabalho outros aspectos pessoais mesmo quando perguntado. Conversas acerca de religião e política pode ser um assunto que nem todas as pessoas se sentem à vontade para desenvolver uma conversa ou discussão.
Nacionalidade, cidades e estado civil
De onde és (homem)? – mnin nta?
De onde és (mulher)? – mnin nti?
Portugal – l-burtughal ou também se pode dizer l-burtqiz
Brasil – l-brezil
Sou de Portugal – ana mn l-burtqiz / ana mn l-burtughal
Sou do Brasil – ana mn l-brezil
Sou português – ana burtqizi / ana burtughali
Sou portuguesa – ana burtqiziya / ana burtughaliya
Sou de Marrocos – ana mn l-maghreb
Sou marroquino – ana maghribi
Sou marroquina – ana maghribiya
És…? – wesh nta / nti… ?
És de Portugal? – wesh nta mn l-burtughal?
És do Brasil? – wesh nta mn l-brezil?
E tu? – u nta / u nti (masc./fem.)
Cidade – mdina
Região – wilaya
grande – kbir / kbira (masc./fem.)
pequeno / pequena – sghir / sghira
Desculpe – smh li / smhi li (masc./fem.)
Eu não sou… – ana mashi…
Mas – welakin
Noivo – mkhtuba
Casado / casada – mzuwj / mzuwja
Não, ainda não – l-la mazal ou também l-la baqi
Você é turista? – wesh nta / nti turist?
Diálogo básico para se descrever
Fátima: salam aleikum
Pedro: wa aleikumu salam (o som do wa lê-se uá – o w tem o som de w como em William)
Fátima: smh li, wesh nta fransawi?
Pedro: lá, ana burtughali
Fátima: mnin f burtughal?
Pedro: mn mdina Braga. U nti?
Fátima: mn Rabat
Pedro: Shal f umrk?
Fátima: tnayn u ashrin aam. U nta?
Pedro: rbaa u tlatin aam.
Fátima: Wesh nta mzuwj wlla mazal?
Pedro: mazal. U nti?
Fátima: lla, baqiya. Wesh nta turist?
Pedro: ii-ê, ana turist.
Fátima: bslama?
Pedro: n-shufk mn baád.
A Palavra “dyal” para descrever possessão ou pertença
Em árabe marroquino você já notou nos exemplos em cima, que descrever possessão ou pertença se pode fazer simplesmente adicionando um sufixo de pronome possessivo no fim da palavra.
Há ainda outra maneira muito comum que é a palavra “dyal”. Esta palavra é colocada a seguir ao nome com o artigo definido.
Veja os exemplos:
Usando o pronome possessivo
Livro – ktab
O meu livro – ktabi
Usando “dyal”
O livro – l-ktab
O meu livro – l-ktab dyali
O livro do João – l-ktab dyal João
Aqui tem uma lista com “dyal” e todas as expressões com os pronomes pessoais no fim
meu – dyali
teu – dyalk
dele – dyalu
dela – dyalha
nosso – dyalna
vosso – dyalkum
deles – dyalhum
Exemplo: a caneta é minha – had s-stilo dyali; esse tapete é teu – dik z-zrbiya dyalk.
Pronomes demonstrativos
Isto é uma cadeira – hada kursi
Isto é uma cadeira – hada kursi
Os pronomes demonstrativos apresentam a posição de um elemento qualquer em relação às pessoas do discurso, ou seja, situa-as no espaço, no tempo ou no próprio discurso.
Os pronomes demonstrativos apresentam-se em formas variáveis de género e número e também de formas não variáveis.
Isto, aquilo, esses, deste e aqueles são palavras muito utilizadas em árabe. Temos que tomar atenção se estas palavras tomam lugar de adjectivos ou pronomes demonstrativos.
Se as usarmos antes de um nome, eles são chamados de adjectivos demonstrativos
Este carro é do João -> Eu gosto destas toalhas
Eu quero este livro -> Aquelas flores cheiram bem
Se as usarmos por si só, eles são chamados de pronomes demonstrativos
Este é o João -> Eu gosto desses
Eu quero isto -> Esses cheiram bem
Pronomes demonstrativos em árabe
Quem é esta? - shkun hadi? - Aprender Lingua Arabe
Quem é esta? – shkun hadi? – Aprender Lingua Arabe
isto / este (masc.) – hada
isto / esta (fem.) – hadi
estes – hadu
isso / esse (masc.) – hadak
isso / essa (fem.) – hadik
esses – haduk
Nota:
estas formas podem ser usadas no princípio, no meio ou no fim de uma frase. Também podem ser usadas para fazer perguntas. Em árabe, os pronomes podem representar pessoas.
Isto é uma cadeira – hada kursi
Isto é uma mesa – hadi tabla
Este é o Abdallah – hada Abdallah
Esta é a Aicha – hadi Aicha
O que é isto? (masc.) – shnu / ash hada
O que é isto? (fem.) – shnu / ash hadi
Quem é este? – shkun hada?
Quem é esta? – shkun hadi?
O que é aquilo? – shnu / ash hadak?
Quem é aquele? – shkun hadak?
Quem é a aquela? – shkun hadik?
Nota:
Ao início pode ser difícil saber quais são as palavras femininas e masculinas ou como usar as formas isto e aquilo adequadamente. Os marroquinos serão capazes de o perceber mesmo se você fizer erros a falar.
Adjectivos demonstrativos em árabe
Este homem - had r-rajl
Este homem – had r-rajl
este / esta / estes / estas – had
aquele – dak
aquela – dik
aqueles / aquelas – duk
Como pode reparar, usa-se “este / esta / estes / estas” todos com a forma “had”. Para todos os adjectivos demonstrativos tem que usar o artigo definido antes do nome que os seguem. Isto quer dizer que terá que acrescentar um “l” antes das “letras lunares” ou duplicar a primeira letra das “letras solares”. Irei explicar isto mais tarde.
Este homem – had r-rajl
Este senhor – had s-sid
Esta mulher – had l-mra
Esta senhora – had s-sida
Estes homems – had r-rjal
Estas mulheres – had l-ayalat
Esta cidade é grande – had l-mdina kbira
Aquela casa é grande – dik d-dar kbira
Falar de uma situação geral
Algumas vezes usamos as palavras isto e aquilo não só para falar de situações específicas mas também para falar de situações gerais.
Exemplo: alguns alunas estão sempre atrasados para as aulas. Eu não gosto disso.
Em árabe algumas expressões são usadas para estes casos gerais, e usadas para esse efeito.
Isto (situação geral) – had shi
Aquilo (situação geral) – dak shi
Nota: depois de você já ter alguma experiência em ouvir o árabe marroquino, poderá relatar o uso adequado destas situações. Veja a diferença do uso destas expressões para objectos e para situações:
O que é isto? (para coisas e objectos) – ash hada?
O que é isto? (para uma situação) – ash had shi?
Eu quero aquilo (aquela coisa ou objecto) – bghit hadak
É aquilo que eu quero (para uma situação ou acontecimento futuro) – dak shi li bghit
source:Maroc.com
Aprender
a comunicar com as pessoas de Marrocos é uma experiência única que
abrirá portas e corações das suas gentes acolhedoras e simpáticas. - See
more at:
http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Mesmo nas melhores condições possíveis, aprender um idioma pode ser algo que requer trabalho e tempo.
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Mesmo nas melhores condições possíveis, aprender um idioma pode ser algo que requer trabalho e tempo.
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Mesmo nas melhores condições possíveis, aprender um idioma pode ser algo que requer trabalho e tempo.
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf
Se conseguir ligar força de vontade com organização de trabalho conseguirá de uma maneira eficaz aprender árabe de Marrocos e obterá resultados muito gratificantes.
- See more at: http://www.marrocos.com/generalidades/lingua-arabe-marrocos/#sthash.MsIzVJMA.dpuf















Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire